أسس الترجمة الأدبية
تتجلى أسس الترجمة الأدبية في النقاط التالية:
- تجنب الترجمة الحرفية للنصوص الأدبية، مع الحرص على نقل جوهر وإبداع الكاتب في العمل الأصلي.
- إمكانية إجراء التعديلات الضرورية مثل الحذف والإضافة، أو إعادة الصياغة، بهدف إبراز نوايا المؤلف بشكلٍ واضح.
- السعي للترجمة إلى لغات متعددة بغرض الوصول للعالمية وضمان انتشار العمل الأدبي على نطاق واسع.
- التركيز على الحفاظ على البنية الشعرية أثناء الترجمة، حيث تتطلب ترجمة الشعر جهدًا إضافيًا لضمان الحفاظ على الأسلوب الشعري دون الإضرار به.
- إتاحة الفرصة للمترجمين المتمرسين لإظهار مهاراتهم وشغفهم من خلال السماح بإجراء بعض التعديلات على النص الأصلي.
- الحفاظ على تماسك النص الأصلي وعدم المساس بهيكله، عبر تجنب الترجمة الحرفية للمفردات والانتباه لاختلاف الثقافات.
خصائص الترجمة الأدبية
تعتبر الترجمة الأدبية أحد أنواع الترجمة التي تتطلب مهارات إضافية للمحافظة على سحر النصوص الأدبية الأصلية ونقلها بطرق فنية ومجازية. إليكم أهم خصائص الترجمة الأدبية:
- الحفاظ على جوهر النص الأصلي وعدم حذف أسلوب الكاتب الفريد.
- السعي لنقل مشاعر المؤلف بدقة والبحث عن تعبيرات مكافئة تعبر عن نفس المعنى.
- ترجمة النصوص بأسلوب جذاب يسهل على القارئ القراءة كما لو كان النص مكتوبًا بلغته الأصلية، من خلال اختيار مرادفات مناسبة وسياقات ملائمة.
- توافق النص المترجم مع ثقافة اللغة المستهدفة.
- البحث الدائم عن مترجمين ذوي خبرة للحصول على فحص دقيق وفهم معمق للنصوص الأدبية.
مؤهلات المترجم الأدبي
يمكن فهم الترجمة الأدبية على أنها عملية نقل النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى والهدف. لذلك، يتطلب المترجم الأدبي أن يكون ناقدًا أدبيًا ولغويًا في آن واحد، مما يجعله يتفوق على المترجم العلمي في إلمامه بالثقافة والفكر الضرورية. وفيما يلي بعض الجوانب التي يجب على المترجم الأدبي أن يكون على دراية بها:
- الأمثال الشعبية.
- الحِكَم المتوارثة.
- القيم والعادات الراسخة في الدين والمجتمع.
- دلالات العبارات المجازية.
لضمان جودة عمله، يتعين على المترجم الأدبي أن يمتلك مجموعة من المؤهلات التي تساهم في إتقانه لفن الترجمة. ومن بين هذه المؤهلات:
- إلمام واسع باللغتين المصدر والهدف، لتجنب التشويه الناتج عن الترجمة الحرفية والإبقاء على المعنى الأصيل.
- التمكن من قواعد كلتا اللغتين بشكل ممتاز، لضمان نقل المعاني بكامل بلاغتها.
- وجود قاعدة علمية وثقافية غنية، حيث أن الخلط بين بعض المصطلحات قد يحدث أحيانًا.
- الحرص على ترجمة النصوص بدقة مع استخدام ألفاظ سلسة وواضحة.
- التحلي بالصبر والرغبة في التعلم المستمر لتحقيق مستوى عالٍ من الكفاءة مع الوقت.